Заверенный перевод иностранного документа на иностранный язык в Италии. Как легализовать перевод документов на украинский язык
- Виктория Протасова
- 10 янв. 2025 г.
- 2 мин. чтения
Обновлено: 2 дня назад
Если вам необходимо заверить и легализовать перевод не итальянского документа на украинский язык в Милане для отправки в Украину или для предоставления в Генеральное консульство Украины в Милане, в Италии применяется специальная юридическая процедура.
Она позволяет выполнить официальный перевод между иностранными языками (например, с русского на украинский) через итальянский язык, с последующим присяжным заверением и апостилем. Такой перевод принимается украинскими судами, ЗАГСами, нотариусами и государственными учреждениями.

Почему нельзя перевести напрямую
Согласно практике судов Италии, присяжный перевод не может быть выполнен напрямую между двумя иностранными языками (например: русский → украинский, английский → французский и т.д.).
Законная процедура требует обязательного двойного перевода через итальянский язык:
перевод с иностранного языка на итальянский
перевод с итальянского на язык назначения (например, украинский)
Каждый из этих переводов оформляется как отдельный юридический акт и подлежит отдельному присяжному заверению (asseverazione) в суде.
В результате формируются:
присяжный перевод иностранный → итальянский → клятва переводчика
присяжный перевод итальянский → иностранный → клятва переводчика
Когда требуется апостиль
Для подачи документов в Украину требуется апостиль на каждый перевод, а также на оригинал документа ЗАГС, если это свидетельство о рождении, браке, разводе или смерти. Это необходимо, чтобы органы Украины приняли документы и заверенный и легализированный перевод без отказа.
Заверение под присягой (asseverazione или giuramento) подтверждает соответствие перевода оригиналу перед должностным лицом и придаёт переводу юридическую силу в Италии.
Легализация является следующим этапом и удостоверяет подпись судебного секретаря на переводе, делая его действительным за пределами Италии.
Оба этапа являются обязательными для официальных документов, предназначенных для использования за границей.
Как выглядит готовый заверенный перевод
В украинские органы передается единый прошитый комплект:
оригинал документа
присяжный перевод на итальянский
присяжный перевод на украинский
оба протокола присяги (клятва пререводчика)
апостили на оба перевода (легализация)
Все листы сшиваются и образуют единый юридический пакет.
Сроки
Процедура занимает в среднем от 2 до 4 недель, поскольку:
запись на присяжное заверение
запись на апостиль
оформляются раздельно и имеют собственные очереди.
Государственные сборы
За каждый присяжный перевод требуется гербовая марка (marca da bollo) 16 €. При двойном переводе необходимо две марки, всего 32 €.
Важное
Процедуру должен выполнять присяжный переводчик или профессиональный переводчик с правом заверения, чтобы документы были официально признаны в Италии и в Украине. Клиенту важно, что перевод будет заверенным и легализованным, а не просто переводом текста.
Нужен присяжный перевод?
Если вы не уверены, какой именно перевод требуется в вашем случае — напишите мне, я подскажу.
📞 +39 340 741 72 67




Комментарии