top of page

Заверенный перевод иностранного документа на иностранный язык в Италии. Как легализовать перевод документов на украинский язык

Обновлено: 2 дня назад


Если вам необходимо заверить и легализовать перевод не итальянского документа на украинский язык в Милане для отправки в Украину или для предоставления в Генеральное консульство Украины в Милане, в Италии применяется специальная юридическая процедура.

Она позволяет выполнить официальный перевод между иностранными языками (например, с русского на украинский) через итальянский язык, с последующим присяжным заверением и апостилем. Такой перевод принимается украинскими судами, ЗАГСами, нотариусами и государственными учреждениями.




Почему нельзя перевести напрямую

Согласно практике судов Италии, присяжный перевод не может быть выполнен напрямую между двумя иностранными языками (например: русский → украинский, английский → французский и т.д.).


Законная процедура требует обязательного двойного перевода через итальянский язык:

  1. перевод с иностранного языка на итальянский

  2. перевод с итальянского на язык назначения (например, украинский)


Каждый из этих переводов оформляется как отдельный юридический акт и подлежит отдельному присяжному заверению (asseverazione) в суде.

В результате формируются:

  • присяжный перевод иностранный → итальянский → клятва переводчика

  • присяжный перевод итальянский → иностранный → клятва переводчика


Когда требуется апостиль

Для подачи документов в Украину требуется апостиль на каждый перевод, а также на оригинал документа ЗАГС, если это свидетельство о рождении, браке, разводе или смерти. Это необходимо, чтобы органы Украины приняли документы и заверенный и легализированный перевод без отказа.


Заверение под присягой (asseverazione или giuramento) подтверждает соответствие перевода оригиналу перед должностным лицом и придаёт переводу юридическую силу в Италии.

Легализация является следующим этапом и удостоверяет подпись судебного секретаря на переводе, делая его действительным за пределами Италии.

Оба этапа являются обязательными для официальных документов, предназначенных для использования за границей.


Как выглядит готовый заверенный перевод

В украинские органы передается единый прошитый комплект:

  • оригинал документа

  • присяжный перевод на итальянский

  • присяжный перевод на украинский

  • оба протокола присяги (клятва пререводчика)

  • апостили на оба перевода (легализация)

Все листы сшиваются и образуют единый юридический пакет.


Сроки

Процедура занимает в среднем от 2 до 4 недель, поскольку:

  • запись на присяжное заверение

  • запись на апостиль

оформляются раздельно и имеют собственные очереди.


Государственные сборы

За каждый присяжный перевод требуется гербовая марка (marca da bollo) 16 €. При двойном переводе необходимо две марки, всего 32 €.


Важное

Процедуру должен выполнять присяжный переводчик или профессиональный переводчик с правом заверения, чтобы документы были официально признаны в Италии и в Украине. Клиенту важно, что перевод будет заверенным и легализованным, а не просто переводом текста.



Нужен присяжный перевод?

Если вы не уверены, какой именно перевод требуется в вашем случае — напишите мне, я подскажу.


📞 +39 340 741 72 67


Комментарии


© Copyright  2026   Виктория Протасова  -  Присяжный и технический переводчик в Милане  -  P. IVA IT12047200964  -  Аккредитация в качестве эксперта-переводчика при Торгово-промышленной палате г. Милана рег. N° 3622 - Официальный присяжный переводчик при суде г. Монцы, рег. N° 476        

                                              

bottom of page