Апостиль и легализация подписи: что это такое и как легализовать итальянские документы
- 5 часов назад
- 3 мин. чтения
В этой статье объясняется, что такое апостиль и легализация подписи в Италии, когда они требуются и в каком порядке выполняется заверенный перевод документов.
Часто клиенты, заказывающие перевод документов — как специалисты юридической сферы, так и частные лица — сталкиваются с трудностями и недопониманием, когда необходимо представить акт или документ, составленный в Италии, иностранным властям, и наоборот.
Помимо очевидной необходимости перевода документа на итальянский или иностранный язык, в ряде случаев требуется дополнительная процедура — легализация подписи.
При этом выражение «легализованный перевод» является юридически некорректным и нередко становится источником недопонимания между клиентом и переводчиком.
Постараюсь внести ясность в этот вопрос, чтобы помочь вам как заказчику перевода и одновременно соблюсти требования профессиональной и юридической корректности.

Что подразумевается под легализацией и для чего она нужна
В итальянском законодательстве определение легализации подписи содержится в ст. 1 D.P.R. 445/2000 – Единого текста административной документации, согласно которому легализация представляет собой:
«официальное удостоверение правового статуса лица, подписавшего акты, свидетельства, копии и выписки, а также подлинности самой подписи».
Таким образом, легализация является официальным подтверждением полномочий органа или должностного лица, поставившего подпись на документе, а также подлинности этой подписи. Она служит дополнительной валидацией происхождения документа и статуса подписавшего его лица.
Важно подчеркнуть, что легализация подписи не удостоверяет подлинность содержания документа, а касается исключительно подписи и полномочий подписанта.
Когда требуется легализация подписи
Статья 33 D.P.R. 445/2000 устанавливает легализацию подписи как обязательное требование для документов, предназначенных для использования за границей и полученных из-за рубежа.
Отсутствие легализации означает, что документ, хотя и действительный и имеющий юридическую силу в стране происхождения, не будет иметь правовых последствий в стране назначения.
В частности, иностранный публичный акт без легализации в Италии будет рассматриваться не как публичный, а лишь как частный документ, не обладающий юридической силой. Аналогично, документы, составленные в Италии, требуют легализации подписи для признания их юридической силы при представлении иностранным властям.
Апостиль как упрощённая форма легализации
В случаях, когда страна назначения и страна происхождения документа являются участниками Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, применяется упрощённая форма легализации — апостиль.
Апостиль подтверждает подлинность подписи, должность подписавшего лица и, при необходимости, подлинность печати или штампа на документе.
В Италии апостиль ставится:
Префектурой — на административные документы
Прокуратурой Республики — на судебные и нотариальные акты
Выбор органа зависит от типа документа и характера подписи.
Где осуществляется легализация подписи и кто может подать документы
Для подачи акта или документа на легализацию не требуется наличие специальных полномочий. Это может сделать как сам заинтересованный, так и третье лицо — например, профессиональный переводчик, к которому вы обратились за переводом.
Компетентный орган, в который необходимо обратиться, определяется в зависимости от вида документа. Ниже приведены наиболее распространённые ситуации.
Легализация подписей на документах, выданных в Италии и предназначенных для использования за границей
Согласно статье 33, пункту 1 D.P.R. 445/2000, подписи на актах и документах, составленных в Италии и предназначенных для иностранных властей, легализуются компетентными государственными органами.
Административные документы
Легализация подписей на административных документах (документы, выданные органами государственной администрации, медицинскими учреждениями, школами, университетами, муниципалитетами) осуществляется территориально компетентной Префектурой, в которой зарегистрированы подписи соответствующих должностных лиц.
Например, для легализации свидетельства о гражданском состоянии, выданного муниципалитетом Милана, необходимо обратиться в Префектуру Милана.

Судебные и нотариальные акты
Легализация подписей на судебных и нотариальных документах (справки из судебного реестра, нотариальные акты, судебные приказы, документы, составленные судебными служащими) осуществляется Прокуратурой Республики при суде, в юрисдикции которого был оформлен документ.

Так, подпись нотариуса Милана может быть легализована исключительно Прокуратурой Республики при суде Милана.
В какой последовательности выполняются легализация и перевод
Легализация подписи или проставление апостиля должны быть выполнены до этапа перевода, поскольку соответствующий штамп является неотъемлемой частью документа и подлежит переводу.
Правильный порядок действий выглядит следующим образом:
Легализация подписи или проставление апостиля на оригинале документа
Выполнение заверенного (присяжного) перевода документа на язык страны назначения
Представление оригинала и перевода в компетентные органы за границей
После легализации документа вы можете поручить выполнение заверенного перевода профессиональному присяжному переводчику. Перевод выполняется с оригинала документа, уже содержащего штамп легализации или апостиля, что обеспечивает его корректное использование за пределами Италии.
Апостиль на заверенный перевод для стран за пределами ЕС
В случаях, когда перевод документа предназначен для использования за пределами Европейского союза, иностранные органы могут потребовать апостиль также на заверенный перевод.
В такой ситуации апостиль проставляется не на сам перевод как текст, а на подпись присяжного переводчика, удостоверенную в рамках процедуры asseverazione. Апостиль оформляется в Прокуратуре Республики при суде (Tribunale), в юрисдикции которого был выполнен и заверен перевод.
Таким образом, процедура может включать два этапа апостилирования:
апостиль или легализация подписи на оригинале документа
апостиль на подпись присяжного переводчика под заверенным переводом
Необходимость второго апостиля зависит от требований страны назначения и должна проверяться в каждом конкретном случае.



Комментарии